AI가 태국 출판산업에 미치는 영향, 태국 도서의 국제화 전략과 방안, 3단브로슈어, 3단팜플렛, A4리플렛제작

AI가 태국 출판산업에 미치는 영향, 태국 도서의 국제화 전략과 방안, 3단브로슈어, 3단팜플렛, A4리플렛제작

 

 


5월 태국 출판시장 보고서
코디네이터 | 이현경

 

 

 

 

이달의 출판계 이슈
AI가 태국 출판산업에 미치는 영향

태국의 언론인 카녹 속짜랏쿤(Kanok Shokjaratkul)은 AI(인공지능)의 발전이 출판산업에 미치는 영향을 우려하며, AI 기술에 대한 적절한 대응책이 필요하다고 말했다. 카녹은 Bangkok Biz News에서 기자로 활동했으며, 2021년 《룩카카따꼰》(รุกขฆาตกร)으로 단편소설 공모전에서 대상을 수상했다. 최근에는 Bangkok Biz News의 라이프스타일 및 여행 섹션에 사진을 기고하는 등 활동을 이어가고 있다.

그는 특히 Large Language Model(대형 언어 모델)과 같은 새로운 AI 기술이 계속해서 발전하고 있기 때문에 AI의 영향에 대한 지속적인 모니터링과 대응이 필요하다고 언급했다. 대규모 언어 모델은 많은 양의 텍스트 데이터를 바탕으로 학습하여 인간처럼 자연스러운 언어를 생성하고 이해할 수 있는 인공지능 모델이다. 대표적인 예로는 OpenAI의 GPT 시리즈가 있고, Google의 PaLM, Meta의 LLaMA, Anthropic의 Claude 등도 LLM에 해당한다. 주요 특징으로는 수십억 개의 문장, 단어 등을 포함한 인터넷 텍스트, 책, 뉴스 등 대규모 학습 데이터로 훈련된다는 점이다. 그리고 문장의 흐름, 의미, 감정 등을 이해하는 문맥 이해 능력을 갖추어 이어서 문장을 쓰거나 질문에 답할 수 있다.

그는 AI가 전체 책을 번역하는 데 활용되지는 않지만, 저작권 문제로 인해 AI의 번역 서비스에 제약이 있다고 설명했다. AI가 출판산업에 미치는 영향으로는 출판 분야에서 계속 변화하는 기술에 대응해야 한다는 점, 저작권 문제로 인해 전체 책 번역에 AI 사용이 어렵다는 제약, 그리고 독자와 작가 행동 변화로 인해 출판 산업 전반에 영향을 미치는 현상이 야기될 수 있다는 점을 들었다.

미래 서점의 발전 방향으로 책 판매 이상의 활동이 이어질 것으로 보인다. 이는 소셜 미디어의 독서 커뮤니티와의 연결로 이어지고, 도서 박람회 및 이벤트 개최 빈도를 높여 출판사와 독자 간의 소통을 강화하는데 초점을 맞출 수 있다.

카녹의 정보에 따르면 태국에서의 도서 판매 중 70%가 번역서인 것으로 나타났다. 특히 만화와 소설이 주류를 이루고 있다. 국립도서관의 자료에 의하면 2023년에는 4,254권의 번역 문학이 출판된 반면 태국 문학은 2,102권만 출판되었다고 한다.

태국 출판시장의 특징으로는 번역서의 우위가 두드러지며 태국에서 출판된 도서의 70%가 번역서라는 점이 있다. 그리고 만화와 소설은 주요 번역 장르로 자리 잡았으며, 2023년 번역 문학이 국내 문학의 두 배이상 출판되었다. 태국에서 출판된 만화 도서 4,205권의 대부분은 외국에서 번역되었고, 심리학, 금융, 아동 및 청소년 도서도 상당수가 번역된 도서이다.

그는 태국 도서의 해외 진출을 위한 전략으로 국내에서의 번역 도서 구매를 통해 태국 도서의 번역 및 해외 판매를 촉진할 수 있다고 주장했다. 이를 위해 정부의 지원이 필요하며 외국 출판사에 대한 번역 지원금이나 태국 출판사 및 작가에 대한 디지털 플랫폼 판매를 위한 번역 지원이 필요하다고 강조했다.

 

 

태국 도서의 국제화 전략과 방안

카녹은 태국이 ASEAN 최초이자 아시아 세 번째로 동성간의 결혼 법안을 통과시키며 국제적으로 중요한 문화적 입지를 강화했다고 언급했다. 또한 태국은 출판물의 제약이 적고 특히 종교나 신념과 관련된 내용에 대한 제한이 적다고 설명했다. 이러한 특성은 태국이 책 저작권 거래의 중심지로 자리 잡을 수 있는 유리한 위치에 있음을 의미한다고 덧붙였다. 태국 도서의 국제화 전략에서 현실적으로 가능한 방안은 다음과 같은 요소들을 중심으로 구성할 수 있다.

우선 니치 장르 전략으로 타겟 국가를 먼저 선정하는 것이다. 문화적 유사성이 있는 동남아시아 이웃국(베트남, 인도네시아 등)이나 K-콘텐츠에 익숙한 한국, 중국, 일본 등을 우선 목표로 한다. 이에 니치 장르 특화로는 태국이 로맨스, BL(Boys’ Love), 호러, 전통 설화 기반 콘텐츠에 강점을 가지고 있으므로, 이들 장르에 집중하여 특정 독자층을 공략하는 것을 말할 수 있다.

그리고 현지어 번역 지원 및 공동 출판에는 정부와 민간 번역의 펀드를 조성하는 것이중요하다. 태국 문학작품의 영어와 한국어 등 주요 외국어 번역 지원을 강화하여 이에 대한 분위기를 조성할 수 있다.

다음으로 해외 도서전 및 권리 거래 플랫폼 활용하는 것으로, B2B 중심의 국제 도서전 참가를 확대하는 것이다. 그 예로 서울 국제 도서전, 프랑크푸르트 도서전이 있으며, 이는 출판 에이전시 및 판권 바이어들과 직접 연결하는 기회가 된다. 더불어 온라인 권리 거래 플랫폼을 활용할 수 있는데, 그 예로 펍매치(PubMatch), 라이츠데스크(Rightsdesk), 스토리텔(Storytel)이 있으며, 이를 통해 디지털 기반의 판권 수출 기회를 넓힐 수 있다.

특히 앞으로 더욱더 웹소설, 웹툰과 연계한 OSMU(One Source Multi Use) 전략이 중요할 것으로 예측된다. 하나의 원천 콘텐츠(One Source)를 다양한 방식으로 활용(Multi Use)하는 전략을 의미한다. 쉽게 말하면, 하나의 이야기나 콘텐츠를 다양한 플랫폼이나 형태로 재가공해서 사용하는 것이다. 웹툰 원작을 드라마, 영화, 게임, 소설, 캐릭터 상품 등으로 확장하는 것이라고 할 수 있다. 그 예로 《나 혼자만 솔로 레벨업》(Solo Leveling)이 있다. 그 외 《미생》, 《신과 함께》, 《이태원 클래스》가 있다. 이 개념은 콘텐츠 산업에서 매우 중요하게 여겨지고 있다. 그 이유는 콘텐츠의 수익 구조를 다양화할 수 있고, 인기 태국 웹소설과 웹툰 IP를 기반으로 번역 후 Webtoon, Tapas, Wattpad와 같은 글로벌 플랫폼에 유통할 수 있기 때문이다.

그 외에도 문화원 및 대사관, 민간 단체와 협력하여 문화 콘텐츠의 외교를 강화하는 방안을 모색할 수도 있다. 그리고 대표 작가 발굴과 해외 에이전트 매칭으로 글로벌 시장에서 통할 수 있는 스타 작가의 브랜딩을 키워나가야 한다. 이는 태국 작가 및 출판사의 브랜딩을 의미하며 앞으로 더욱 중요해질 것이다.

 

 

한국의 OTT 드라마 인기, 원작 소설 《대도시의 사랑법》, 《트렁크》태국어 번역서 출간

《대도시의 사랑법》은 박상영 작가가 2019년에 출간한 연작 소설이다. 총 4편으로 구성되어 서울이라는 대도시를 배경으로 젊은 게이 남성의 사랑과 이별, 가족과의 갈등, 일상적인 삶의 고단함 등을 사실적으로 그려냈다. 성소수자의 삶을 섬세하면서도 솔직하게 표현한 것이 특징이다. 이후 소설과 같은 이름으로 <대도시의 사랑법>이 총 8부작 OTT 드라마’로 2024년에 방영되었다. 원작의 서사를 충분히 반영하면서 드라마적인 장면과 연기를 통해 더 많은 공감과 몰입을 유도한 것이 특징이며, 동성애를 소재로 한 드라마 중에서도 비교적 진지하고 깊이 있는 접근으로 호평받았다.

이러한 주제는 태국에서도 많은 관심의 대상이 되었고, 이에 따라 페이지(page) 출판사에서 태국어 번역서로 출간되었다. 태국어 제목인《เราไม่อาจกักเก็บใครไว้ได้ตลอดกาล ในจักรวาลสี แอเมทิสต์》는 ‘우리는 누구도 영원히 붙잡아 둘 수 없다, 자수정빛 우주 속에서’라고 직역할 수 있다. ‘자수정빛 우주 속에서’는 아름답지만 덧없는 세계, 환상적이지만 영원하지 않은 공간을 의미한다. 따라서 아름다움과 이별의 공존, 무상한 삶의 본질을 시적으로 표현한 문장이라고 할 수 있다. 이러한 우회적인 제목은 태국 독자들의 관심을 끌 수 있는 요소로 작용했다.

한국 도서 대도시의 사랑법

드라마 대도시의 사랑법

대도시의 사랑법 태국 도서

소설 《트렁크》는 김련희 작가의 작품으로 2022년에 출간되었다. NM(near marriage) 이라는 가상의 맞춤형 결혼 서비스 회사가 등장하고, 고객은 계약 기간 동안 가짜 결혼생활을 체험할 수 있으며, 트렁크 한 개의 물건만 들고 맞춤형 배우자와 살게 되는 내용이다. 이야기 중심에는 사랑의 본질, 진짜와 가짜의 경계, 사람 사이의 거리감에 대한 질문이 있으며, SF적 상상력과 감성적인 문체가 결합된 작품으로 독자들 사이에서는 묘하게 현실적인 디스토피아로 평가받았다.

이후 드라마 <트렁크>가 2023년 넷플릭스 오리지널을 통해 방영되었고, 소설의 설정을 바탕으로 맞춤 결혼 서비스 회사를 중심으로 한 사랑과 기억, 트라우마의 이야기를 전개했다. 원작의 철학적인 주제를 시각적으로 섬세하게 풀어내어 시청자들의 인기를 끌었다. 이런 인기에 힘입어 태국의 Page 출판사에서 《Suitcase กระเป๋าเดินทางใบนั้น》라는 제목으로 태국어로 번역되어 2024년에 출간이 되어 독자들을 만나고 있다.

한국 도서 트렁크

드라마 트렁크

트렁크 태국 도서

이와 같이 원작 소설에서 OTT 드라마나 넷플릭스와 같은 매체를 통해 드라마 형태로 만들어지는 작품이 점점 더 늘어나고 있다. 태국의 많은 사람들은 여전히 K-드라마에 열광하고 있기 때문에 새로운 형태의 드라마 역시 많은 인기를 끌고 있다. 따라서 이러한 형태의 태국어 번역서가 앞으로도 태국 독자들에게 많은 관심을 끌게 될 것으로 예상된다.

출처
https://www.bangkokbiznews.com/lifestyle/judprakai/1152235
https://www.pubmatch.com/
https://copytrade.rightsdesk.com/login
https://www.storytel.com/tv

AI가 태국 출판산업에 미치는 영향, 태국 도서의 국제화 전략과 방안, 3단브로슈어, 3단팜플렛, A4리플렛제작

 

 

 

<출처> 한국출판문화산업진흥원

 

 

 

 

 

 

 

 

댓글 남기기