태국 출판사 쌀몬 북스(SALMON BOOKS) 심층 인터뷰, 도서편집, 독립출판, 독립출판비용
태국 출판사 쌀몬 북스(SALMON BOOKS) 심층 인터뷰
이현경 작가의《태국 문방구》가 태국의 쌀몬 북스(Salmon books)에 수출되어 지난달 태국어로 번역 출간되었다. 태국어 제목으로《THAILAND STATIONERY ร้ านเคืร่อง เีขยนไทยใกล้ ฉั น》로, ‘나와 가까이에 있는 태국 문방구’라는 뜻이다. 출간된 지 한 달이 지난 11월 현재, 방콕의 대형 서점인 키노쿠니야(Kinokuniya)에서 추천 도서 10위권에 오르는 등 태국 내에서 긍정적인 성과를 거두고 있다.
THAILAND STATIONERY ร้ านเคืร่ องเีขยนไทยใกล้ ฉั น
쌀몬 북스와의 인터뷰를 통해 이현경 작가의《태국 문방구》가 태국어로 번역 출간된 배경과 태국 출판시장에 대해 알아보았다. 인터뷰에는 쌀몬 북스의 편집장인 파티칼 팍꾸이(Patikal Phakguy) 씨가 함께 했다. 그는 2011년부터 쌀몬 북스의 초창기 멤버로 활동하며, 현재까지 출판사의 총괄적인 운영을 맡고 있다.
쌀몬 북스의 편집장 파티칼 팍꾸이(Patikal Phakguy)
Q1. Salmon Books에 대해 소개해 주세요
A1. Salmon Books는 2011년에 설립된 출판사로, 대중적이지는 않지만 흥미로운 주제의 책을 소개하고자 합니다. 독창적인 이야기와 색다른 접근 방식을 가진 책들을 선별하여 출판하고 있습니다. Salmon Books의 출판 철학은 연어가 흐름을 거슬러 올라가 알을 낳는 모습과 같습니다. 우리는 주류에서 벗어난 흥미로운 주제를 선별하거나, 주류에 속하는 주제라도 색다르게 풀어내어 새롭고 흥미로운 방식으로 독자들에게 소개합니다. 또한 모든 책이 독자들에게 맛있는 경험을 선사하길 바랍니다. 마치 연어처럼 한 번 읽으면 다시 찾고 싶은 매력적인 책을 만드는 것이 목표입니다.
Salmon Books 로고 이미지
태국 출판사 쌀몬 북스(SALMON BOOKS) 심층 인터뷰, 도서편집, 독립출판, 독립출판비용
Q2. Salmon Books가 한국 책《태국 문방구(Thailand Stationery)》를 태국어로 출간한 이유는 무엇인가요?
A2. 최근 2~3년간 저희는 번역 출판을 늘려가고 있었고, 이에 따라 해외에서 흥미로운 작품들을 찾기 시작했습니다. Salmon Books의 출판 방향에 부합하는 작품을 선별하는 것이 주요 기준 중 하나였죠. 《태국 문방구(Thailand Stationery)》는 처음부터 외국인의 시각으로 태국의 문구점을 다룬 콘셉트가 매우 인상 깊었습니다. 독자는 “왜 한국인이 태국의 문구점에 관심을 가질까?”라는 궁금증을 느끼게 되고, 출판사 입장에서는 ‘사물과 사람을 통해 예술과 문화를 이야기하는’ 방식을 통해 새로운 접근을 선보일 수 있었습니다. 이 책은 경험을 기록한 에세이 형식의 책으로, Salmon Books에서 자주 다루는 테마이기도 했습니다. 그래서 이 책이 태국 독자들에게 큰 호응을 얻을 것이라고 생각했습니다.
Q3. 태국어 번역본《THAILAND STATIONERY ้รานเคื ร่องเีขยนไทยใก้ลัฉน》에 대한 현지 독자의 반응은 어떠한가요?
A3. 대부분의 독자들이 이 책의 이야기를 매우 좋아했습니다. 한국인의 시각에서 본 태국, 특히 문구점과 관련된 문화에 대한 내용을 다루고 있어서, 태국 독자들은 평소 당연하게 여겼던 것들을 새롭게 바라보게 되었습니다. 또한 가까이 있는 것들의 흥미로움을 새롭게 깨닫게 해주는 책이라는 평가를 받았습니다. 더불어 원서에서부터 신경 쓴 사진과 세련된 디자인 덕분에 ‘태국스러우면서도 현대적인’ 책으로 현지 독자들의 많은 호응을 얻었습니다.
Q4. 최근 3년간 많은 한국 책이 태국어로 번역되고 있습니다. 이 현상에 대해 어떻게 생각하시나요?
A4. 최근 3년간 번역 출판시장이 매우 활기를 띠고 있습니다. 그중에서도 한국 책이 특히 인기를 끌고 있는데요. 이는 독자들이 따뜻함이나 힐링을 주제로 한 책을 선호하기 때문입니다. 한국과 태국 사람들 사이의 정서적 공감대가 크기 때문에, 한국 책을 읽으면 친구를 만난 듯한 기분이 든다는 반응이 많습니다. 또한 여전히 한국 드라마의 영향력이 큽니다. 드라마가 책을 원작으로 할 경우, 해당 책이 태국어로 번역되어 많은 독자들이 찾게 되는 경우가 많습니다. 소설보다는 힐링 에세이 장르가 더 인기를 끌고 있으며, 전반적으로 번역 출판시장을 더욱 활기차게 만드는 데 기여하고 있습니다.
Q5. Salmon Books에서 번역 출판한 해외 도서가 있나요?
A5. Salmon Books는 2022년부터 본격적으로 번역 출판을 시작했습니다. 주로 소설(Fiction) 작품을 번역하고 있는데, Sally Rooney, Ocean Vuong, Beth O’Leary, Coco Mellors와 같은 신진 작가들의 독창적인 스토리를 선별해 출간하고 있습니다. 또한 일본 작가 Banana Yoshimoto의 작품도 포함되어 있습니다. 한편 논픽션(Non-Fiction)분야에서는 Michelle Zauner의《Crying in H Mart》도 출간했으며, 최근에는《태국 문방구》도 번역하여 출간했습니다.
Crying in H Mart 영어 원본 버전 / Crying in H mart(พื ้ นที ่ ให้ เศ้รา) 태국어 번역 버전
태국 출판사 쌀몬 북스(SALMON BOOKS) 심층 인터뷰, 도서편집, 독립출판, 독립출판비용
Q6. 태국 책을 외국어로 번역하여 출판한 경험이 있나요?
A6. 네, 저희는 여러 국가에 태국 도서의 저작권을 판매한 경험이 있습니다. 예를 들어, ART JEENO의《Juice》는 프랑스어로 번역되었고, ‘튜나 던(TUNA Dunn)’의《Quarter-Life Crisis》와《 Best Before》는 한국어로 번역되었습니다. 또한 티빠껀 웃띠피타야몽콘(ีทปกรวุฒิ ิพทยามงคล)의《#ีทมีข้ เีกยจ》는 중국어로 번역되었습니다.
QUARTER-LIFE CRISIS 태국어 원본 버전 / 스물 다섯, 청춘빛 위기들 한국어 번역 버전
태국 출판사 쌀몬 북스(SALMON BOOKS) 심층 인터뷰, 도서편집, 독립출판, 독립출판비용
Q7. 많은 한국 출판사들이 태국에 저작권을 수출하고 싶어 합니다. 이들에게 조언을 해 주시겠습니까?
A7. 태국 출판사 중에는 한국어를 읽을 수 있는 인력이 부족한 경우가 많아, 한국 원서를 선별해 번역 출판하기가 어려운 경우가 종종 있습니다. 그래서 영어 번역본이 먼저 출판되기를 기다려야 하는 경우도 많습니다. 다행히 최근에는 일부 에이전시에서 영어 요약본이나 샘플을 제공해 주어, 선별하는 데 도움을 받고 있습니다. 가장 큰 문제는 저작권료가 너무 높다는 점입니다. 이로 인해 많은 출판사가 원하는 책을 출판하지 못하고 기회를 놓치는 경우가 많습니다.
Q8. 앞으로 한국 출판사 및 작가와 협업하고 싶은 분야가 있나요?
A8. Salmon Books는 주로 소설과 논픽션 장르에 관심이 있습니다. 특히 독창적인 스토리텔링 방식과 흥미로운 주제를 가진 원고를 찾고 있으며, 신진 작가들의 작품에 더욱 주목하고 있습니다.
Q9. 한국 출판 관계자들에게 하고 싶은 말씀이 있으신가요?
A9. 저희는 한국 출판 업계를 관심 있게 지켜보고 있으며, 한국에서 자국 책을 해외에 소개하기 위해 노력하는 모습이 매우 인상적이었습니다. K-BOOK 웹사이트에서 정보를 찾아본 적이 있는데, 사용자 친화적인 인터페이스와 유용한 정보를 제공하고 있어 매우 유익했습니다. 덕분에 많은 흥미로운 한국 작가의 작품들을 발견할 수 있었습니다.
* 출처
https://www.facebook.com/patikal/
https://www.yes24.com/
김은주 작가의《나라는 식물을 키워보기로 했다》, 태국어판 출간
김은주 작가의《나라는 식물을 키워보기로 했다》가 태국 출판사 글로우(glow)를 통해 태국어 번역본으로 출간됐다. 태국어 제목은《Self Gardening แล้ ววั นหึน่ ง ‘ฉั น’ จะผิลบาน》로, ‘나’라는 주체에 좀 더 초점을 맞춘 제목으로 번역되었다. 특히 이 책은 세계적인 일러스트 작가 워리 라인스와 콜라보한 작품으로, 태국 독자에게도 친숙한 일러스트를 통해 더욱 가깝고 친근하게 다가갈 수 있을 것으로 보인다. 이 책의 가장 큰 특징은 통찰력과 공감을 주는 글과 창의적인 그림을 통해 독자들에게 새로운 시선과 창의적인 방식으로 위로를 건네는 점이다.
나라는 식물을 키워보기로 했다 / Self Gardening แล้ วัวนหึน่ง ‘ฉั น’ จะผิลบาน
태국 출판사 쌀몬 북스(SALMON BOOKS) 심층 인터뷰, 도서편집, 독립출판, 독립출판비용
* 출처
https://www.yes24.com/Product/Goods/102836094
https://www.jamsai.com/product-details/9786169405146/?utm_source=facebook&utm_medium=post-glow&utm_campaign=20241106-selfgardening
<출처> 한국출판문화산업진흥원